Das Deutschlandlied (La canción de Alemania), Himno Nacional de Alemania


Por Gerardo Cadierno. El Himno Nacional de Alemania es, desde 1922, Das Deutschlandlied (La canción de Alemania) o Das Lied der Deutschen, (La canción de los alemanes) y su letra es de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, quien la escribió en 1841 para adaptarla a la Kaiserlied (La canción del emperador) compuesta por Joseph Haydn en 1797 como himno oficial (Gott erhalte Franz, den Kaiser) para el emperador romano-germánico de entonces, Francisco II de Habsburgo quien gobernaba desde Viena.

Es el himno nacional de Alemania desde 1922, excepto en la República Democrática Alemana, cuyo himno fue Auferstanden aus Ruinen (Resucitado de las ruinas)

Tras la caída del régimen nazi sólo se canta la tercera estrofa y su primer verso Einigkeit und Recht und Freiheit (Unidad y justicia y libertad) es el lema nacional oficioso.

Este himno es conocido por su primer frase: Deutschland, Deutschland über alles (Alemania, Alemania por encima de todo) una aspiración de unidad nacional ante la Alemania fracturada del siglo XIX pero que luego se interpretó como un símbolo del militarismo nazi.


Das Deutschland lied fue escrita en agosto de 1841 por el lingüista y poeta August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, en el marco de los primeros procesos por la unificación alemana, cuya idea sostiene al tiempo que alude a los conflictos territoriales con Francia originados en las disputas por la orila izquierda del Rin.

Sin embargo, hubo algunos himnos anteriores: Was ist des Deutschen Vaterland (¿Qué es la patria de los alemanes?) con letra de 1813 de Ernst Moritz Arndt (1769-1860) y compuesto en 1825 por Gustav Reichardt (1797-1884).

August Heinrich Hoffmann 

Cuando Hoffmann escribió la canción lo hizo en el contexto de las revoluciones burguesas y liberales por lo cual pide unidad nacional, justicia y libertad en una Alemania libre regida por el imperio de la ley y no por un monarca a quien siquiera cita.

Hoffmann escribió el texto el 26 de agosto de 1841 durante unas vacaciones en la isla de Heligoland y la letra tomó fama por su incipit o primer verso: Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt (Alemania, Alemania por encima de todo, por encima de todo en el mundo.

Ese verso no hablaba de supremacismo sino del anhelo de los alemanes de construir una Alemania libre y unida compuesta por los múltiples estados que compartían un idioma y una cultura lo que implicaba una controversia frente a las casas gobernantes opuestas a la unificación.

El texto pide Einigkeit und Recht und Freiheit (Unidad y justicia y libertad), una consigna consistente con el liberalismo burgués que impulsaba una Alemania libre y sujeta al imperio de la ley, y no al de una multiplicidad de monarcas absolutos.

Estrenada el 5 de octubre de 1841 en el Jungfernstieg de Hamburgo, durante años fue una más de las tantas canciones del movimiento nacionalista alemán, aunque su popularidad le permitió atravesar varias décadas.

De este modo, la canción fue un vector no sólo de patriotismo ideal sino, fundamentalmente, de una ideología política muy concreta lo que le valió ser caracterizado como revolucionario por la conservadora clase gobernante alemana frontalmente opuesta a preceptos liberales como la libertad de prensa y los derechos civiles a los que consideraban inaceptables. 

Entre otras represalias, Hoffmann fue cesanteado de su cargo de profesor universitario en Breslavia.

Precisamente Deutschland, Deutschland über alles, fue junto a la bandera trricolor uno de los símbolo más importantes de los Vormärz revolucionarios contra la percepción antiliberal Kleinstaaterei durante la frustrada revolución de marzo de 1848.

Los revolucionarios liberales alemanes no sólo pedían los derechos burgueses del siglo XIX sino que, también, propugnaban la unificación de los múltiples estados germanos, por lo cual un tema como Das Deutschlandlied era un activo importante.

De hecho, Hoffman extendió las fronteras de su canción por fuera de las trazadas por la división y propone ir desde el "río Mosa hasta el río Niemen", incluyendo a todos los que hablaban alemán aunque se cuidó de mencionar a Suiza o Austria para evitar conflictos internacionales.

Tras las victorias de la coalición hegemonizada por Prusia contra Dinamarca, primero, Austria-Hungría, después y, finalmente, Francia se salda en favor de los prusianos la dirección de los estados alemanes y, en 1871, el rey de Prusia, Guillermo I von Hozenzollern es proclamado emperador de los alemanes.

Proclamación del Imperio alemán

Sin embargo, la Deutschlandlied no se convirtió en himno nacional pues celebraba la unión nacional de los germanos pero no exaltaba a la dinastía Hohenzollern ni a la figura del káiser como sí lo hacían con fervor el himno ruso Dios salve al zar o su homólogo inglés God save the King.

En ese sentido, se adoptó como himno por extensión el que hasta entonces era el del reino de Prusia, Heil Dir im Siegerkranz (Viva tu corona victoriosa,) que se cantaba con la melodñoa del God save....

Así, Heil dir... fue desde 1871 hasta 1918 uno de los tres himnos nacionales no oficiales del Imperio alemán, aunque, en realidad, funcionó como un himno imperial pues nunca logro aceptación de los círculos nacionalistas alemanes ni por los estados del sur de Alemania, como Baviera, pues compartía la melodía con el himno británico God save the King.

La letra de este himno impperial tampoco fue originatriamente germánica pues fue escrita por Heinrich Harries en 1790 en honor al rey Cristián VII de Dinamarca y, posteriormente, en 1793, fue adaptado por Balthasar Gerhard Schumacher en 1793 para el rey de Prusia.

En noviembre de 1914, grupos de soldados entonaron la canción en los campos de Flandes y, tras la derrota de 1918 en la Primera Guerra Mundial se convirtió en himno nacional durante la República de Weimar. 

En la República de Weimar, el Deutschlandlied se convirtió por primera vez en el himno nacional, según decretó el presidente socialdemócrata del Reich, Friedrich Ebert, el 11 de agosto de 1922. 



En este tiempo apareció una cuarta estrofa, escrita por, Albert Matthai, que impugnaba los tratados de paz de Versalles y las costosas reparaciones que debió pagar Alemania aunque esta estrofa nunca llegó a integrarse al himno. 

Nazismo, guerra y después

Con el ascenso de Adolfo Hitler, comenzó a cantarse la primera estrofa en soledad; Alemania, Alemania por encima de todo. Esa estrofa -Deutschland, Deutschland über alles- pese a que originalmente expresaba el sueño de la unidad nacional por sobre las divisiones territoriales se había resignificado hasta asociarse con el expansionismo y el militarismo alemán y, más tarde, durante el Tercer Reich, se usó para glorificar su política de supremacía racial.

De ese modo, entre 1933 y 1945, se cantó sólo la primera estrofa y luego el Horst-Wessel-Lied, el himno del Partido Nacional-Socialista Alemán de los Trabajadores (NSDAP) por lo cual tras la derrota nazi en la Segunda Guerra las fuerzas ocupantes prohibieron esta estrofa.

Posteriormente, la recién creada República Federal de Alemania -Alemania Occidental, la resultante de la unión de las zonas de ocupación de Francia, el Reino Unido y Estados Unidos, adoptó la Deutschlandlied como himno en 1949 primero de modo semioficial, y, en ,1952 de manera efectiva por disposición gubernamental. 

Si bien la primera estrofa era la más conocida por el público, los cambios generados tras la Segunda Guerra Mundial la hacían anacrónica y políticamente inaceptable para otros países sin contar que se se asociaba con la propaganda nazi, lo cual también impedía otorgarle reconocimiento oficial.

Juicio de Nüremberg contra los criminales de guerra nazis

En tanto que la segunda estrofa era críticada por énfasis puesto en las mujeres y el vino, considerados elementos poco edificantes con lo cual sólo quedó disponible la tercera estrofa por lo cual si bien las dos primeras estrofas son aceptadas por la ley alemana, no son consideradas como parte del himno para las ceremonias oficiales.

Hoy por hoy, sólo suelen ser entondas en forma conjunta por los partidos de extrema derecha. 

Por su parte, la República Democrática Alemana (RDA) conformada en la zona de ocupación soviética adoptó desde 1949 como himno nacional, el Auferstanden aus Ruinen (Resucitado de entre las ruinas) de Johannes Robert Becher, inmediatamente después de su fundación pasó un tiempo antes de que la República Federal (RFA), fundada ese mismo año, volviera a tener un himno.

Esto causó problemas, sobre todo, en las recepciones oficiales, en las que, a falta de un himno alemán, se interpretaban canciones de carnaval como Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien (Somos los nativos de Trizonesia), compuesta por Karl Berbuer en 1948, en alusión a las tres zonas de ocupación de las potencias occidentales. 

Inmediatamente después de la guerra, la canción patriótica popular y estudiantil Ich hab mich ergeben (Me he rendido), compuesta en 1820 por Hans Ferdinand Maßmann, se cantaba a menudo en los actos oficiales :

"Me he rendido
con el corazón y con la mano,  a
la tierra del amor y la vida
mi patria alemana".  

Sin embargo, la canción no llegaría a convertirse en el himno nacional. 

Por su parte, el presidente federal, Theodor Heuss, ya había encargado uno titulado Tierra de fe, tierra alemana, pero que al ser puesto a estudio en los sondeos fue un fracaso en toda la línea.

Enfrente, el canciller Konrad Adenauer, el renano, que quería que el Deutschlandlied volviera a ser el himno y con él, según las encuestas, tres de cada cuatro alemanes.

Adenauer insistió hasta que Heuss renunció a su proyecto y aceptó, con la condición de que solo se cantara la tercera estrofa en los actos oficiales: a partir de mayo de 1952, la RFA volvió a tener un himno.

Sin embargo, tardó en darse a conocer en el ámbito diplomático. En un viaje a Estados Unidos en 1953, Adenauer fue recibido en Chicago con la carnavalera Heidewitzka, Herr Kapitän, canción que, por cierto, fue escrita bajo el nacionalsocialismo.

Así las cosas, sólo la tercera estrofa de la Deutschlandlied es considerada oficialmente como himno nacional de Alemania yal como se oficializó en 1952 por durante el intercambio de correspondencia entre el presidente federal Theodor Heuss y el canciller federal Konrad Adenauer;y, posteriormente,, en 1990, se confirmó en otro diálogo epistolar entre el presidente Richard von Weizsäcker y el canciller Helmut Kohl después de la unificación con la República Democrática Alemana.​

Deutschlandlied comparado con "Que la sangre del enemigo riegue sus campos", como cantan los franceses desde 1792, con el italiano "dispuestos a morir luchando por la paz y la libertad" de 1847 o con nuestro juramento de "con gloria morir" de 1813, es un canto de paz pese a que de mediados del siglo XIX, los nacionalismos y los versos bélicos preponderaban.

La música

La música de la Deutschlandlied se origina en el Sacro Imperio Romano Germánico pues, originalmente,  fue compuesta por Joseph Haydn en 1797 para el poema Gott erhalte Franz den Kaiser (Dios guarde al Emperador Francisco) de Leopold Haschka. 

La canción es una elegía a Francisco II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y quien, con el nombre de Francisco I, fue ungido como emperador de Austria, tras la disolución del imperio fundado por Carlomagno dictada por Napoleón en 1806 para conformar con los estados alemanes una Confederación Germánica.

Como se estilaba en esos tiempos, Haydn ya había empleado algunas partes de la melodía en 1766 para que integren el Benedictus de la Missa cellensis (Hob. XXII:5) y en 1796 en el movimiento lento del concierto para trompeta (Hob. VIIe:1). 

La melodía definitiva le gustó tanto que la volvió a usar, con variaciones, el mismo año en el segundo movimiento del Kaiserquartett (Cuarteto Emperador; cuarteto de cuerda en do mayor Op. 76, Núm. 3; Segundo Movimiento Hob. III:77), que fue interpretado por primera vez el 28 de septiembre de 1797 en Eisenstadt.

¿Alternativas al himno?

Actualmente, si bien no hay discusiones de fondo sobre el himno, según los sondeos apenas la mitad de los alemanes sabe su letra y, de tanto en tanto, aparecen voces que piden una revisión del texto.

Antes de la reunificación alemana en 1990, el primer mandatario de la RDA elegido libremente, Lothar de Maizière, tocó al violín el Himno de los niños, de Bertolt Brecht, en son de presentarle una alternativa al entonces ministro del Interior de la RFA, Wolfgang Schäuble. 

Sin embargo, Von Weizsäcker y Kohl decidieron mantener como himno la tercera estrofa del Deutschlandlied.

En 2018, la entonces comisaria de Igualdad de Oportunidades del Ministerio Federal de Familia, Kristin Rose-Möhring, sugirió modificar la canción nacional con perspectiva del género y propuso sustituir Vaterland (patria) por Heimatland, un sinónimo sin la raíz masculina de padre, y brüderlich (fraternalmente) por couragiert (con coraje) y fue muy criticada.

Poco antes, Austria había cambiado la expresión hijos al hablar de la patria por la hijas e hijos en su himno nacional, mientras que, ese mismo año, 2018, Canadá cambió su himno nacional por uno de género neutro, en lo que calificón como una "decisión mínima y símbolo significativo".

Por su parte, Australia hizo modificaciones de cara a incluir a los pueblos originarios. 

Hace tres años, el Primer Ministro de Turingia, Bodo Ramelow, propuso "un nuevo texto tan pegadizo que todo el mundo se identifique con él" y destacó que muchos alemanes de la vieja RDA no se identificaban con el Deutschlandlied. El diario Bild le dedicó su portada: "Plan loco".

Si bien las dos primeras estrofas del himno nacional están suprimidas, no están prohibidas. Eso debe haber confundido a los estadounidenses que recibieron a las tenistas alemanas en la Fed Cup con un sonosro y escandaloso: Deutschland, Deutschland über alles...


Das Deutschlandlied
La canción de Alemania
Letra de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben y música de Joseph Haydn
Sólo se canta la tercera estrofa.

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! :|

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland!

Alemania, Alemania por encima de todo,
por encima de todo en el mundo,
así será si en la protección y resistencia
permanecemos unidos como hermanos.
Desde el Mosa hasta el Niemen,
desde el Adigio hasta el Belt,
¡Alemania, Alemania por encima de todo,
por encima de todo en el mundo!

Mujeres alemanas, lealtad alemana,
vino alemán y canciones alemanas
deben guardar en el mundo
su antigua y hermosa melodía
y deben siempre inspirarnos a nobles hazañas
a lo largo de toda nuestra vida.
¡Mujeres alemanas, lealtad alemana,
vino alemán y canciones alemanas! :|

Unidad y justicia y libertad
para la patria alemana;
eso persigamos todos
fraternalmente con corazón y mano.
Unidad y justicia y libertad
son la garantía de la felicidad;
¡Florece con el brillo de esta felicidad,
florece, patria alemana!



Comentarios

Entradas populares

Contactame

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *