Oh, Canada. Himno Nacional de Canadá
Por Gerardo Cadierno. Oh, Canada (en francés e inglés, Ô Canadá y O Canada) es el himno nacional de Canadá, una obra que fue encargada en 1880, por el teniente gobernador de Quebec Théodore Robitaille en ocasión de la celebración del Día nacional de los franco canadienses.
La música es de Calixa Lavallée, y los versos obra del poeta y juez sir Adolphe-Basile Routhier quien lo escribió en francés.
Esto motivó que se produjeron múltiples versiones en inglés, hasta que, finalmente, la versión de Robert Stanley Weir se impuso en 1908 por su popularidad y sirvió de base para la letra oficial promulgada por el Parlamento.
Robert Stanley Weir y Adolphe - Basile Routhier |
O Canada funcionó como himno nacional de facto desde 1939, y lo fue oficialmente en 1980 cuando la National Anthem Act recibió el consentimiento real y entró en vigencia el 1 de julio como parte de las celebraciones del Día de Dominio, la fiesta que hoy derivó en el Día de Canadá
Pese a que el manuscrito original se perdió, O Canada es una canción de 28 compases escrita en clave de sol mayor para cuatro voces y piano, como una marcha en tiempo de 4/4 para ser ejecutada maestoso è risoluto.
En la composición de Oh, Canada son notorias varias influencias, entre ellas, la similitud entre su apertura y los primeros ocho compases de la Marcha de los sacerdotes de la ópera La flauta mágica, de Wolfgang Amadeus Mozart.
También adaptó material de Franz Liszt, los compases 17 a 20 del poema sinfónico Festklänge; los compases 9 a 16 del Wach auf, es nahet gen den Tag, de Richrad Wagner; y los compases 21-28 de la obra de Matthias Keller, The American Hymn.
Por su parte, el verso "El fiel Norte, fuerte y libre" está inspirado en la descripción que Alfred Tennyson hace del Canadá al que describe en su poema A la reina como "ese norte verdadero, del cual escuchamos últimamente / Una tensión para avergonzarnos".
Otra curiosidad es que varios de sus versos fyeron adoptados como lemas publicitarios: "with glowing hearts" y "des plus brillants exploits" por los Juegos Olímpicos de Invierno de 2010 en Vancouver; y, traducidas al latín, como divisas como en el caso de Manitoba y Alberta: Gloriosus et Liber (Gloriosa y Libre) y Fortis et Liber (Fuerte y Libre). Tambiém dio su lema al ejército canadiense:Vigilamus pro te (estamos en guardia por ti).
La historia del himno de Canadá
Al momento en que la canción compuesta por Routhier y Lavallée era estrenada en el banquete de la Sociedad Saint-Jean-Baptiste de Quebec, el 24 de junio de 1880, otra obra de Routhier, el Chant National, funcionaba como una suerte de himno entre los francófonos.
Por su parte, en el Canadá anglófono God save the King y The Maple Leaf Forever, disputaban las preferencias, una puja a la que se sumó O Canada cuando, en 1901, un coro de alumnos de escuelas la cantó durante la gira por Canadá de 1901 de los duques de Cornualles, quienes serán los reyes Jorge V y María. La canción había roto la barrera de los idiomas.
La popularidad fue creciendo y, en 1906, una compañía de Toronto, Whaley and Royce, publicó la música con el texto en francés y una traducción al inglés de Thomas Bedford Richardson.
Dos años después, en 1908, la revista Collier's Weekly organizó un concurso para escribir una letra en inglés que fue ganado por Mercy E. Powell McCulloch, pero que no fue aceptada por el público.
En ese entonces, se intentó usar traducciones al inglés de la letra original en francés hasta que en 1908 Robert Stanley Weir, un abogado y contador de la ciudad quebequense de Montreal, compuso una letra en inglés.
Esa letra no contenía alusiones religiosas y tenía la sentencia "tú sobre nosotros mandes", que en 1913 fue cambiada por Weir por "en todos tus hijos mandes". En 1926 se sumó una cuarta estrofa de tono religioso y para el Jubileo de Diamante de la Confederación, en 1927, ya se había impuesto sobre todas sus canciones rivales.
Jorge VI en Ottawa |
La importancia de O Canada se vio ratificada cuando el rey Jorge VI permaneció en posición de atención durante su ejecución en ocasión de la inauguración del Monumento Nacional de Guerra en Ottawa, el 21 de mayo de 1939; al respetar el precedente sentado por su hermano, el efímero Eduardo VIII, cuando, en 1936, dedicó el Memorial Canadiense de Vimy en Francia en 1936.
El carácter federal del Dominio no simplificaba las cosas; mientras en Toronto se empleaba God save the King, en Montreal sonaba O Canadá.
Oficialización y adaptaciones
Recién en 1964, el primer ministro Lester Bowles Pearson decidió conformar una comisión para resolver la disputa por el himno nacional canadiense y, un año después, presentó a la Cámara de los Comunes una moción para que "se autorice al gobierno a tomar las medidas que sean necesarias para disponer que O Canadá sea el Himno Nacional de Canadá, mientras que God save the King el Himno Real de Canadá".
Finalmente, la moción fue aprobada y se recomendó la versión de 1908 de Robert Stanley Weir para la letra en inglés, con algunos cambios menores: "estamos en guardia" se reemplazó por "de lejos y de todas partes" y "Dios mantenga nuestro país"
En 1970, Isabel II, reina de Canadá, compró los derechos de la canción a Gordon V. Thompson Music por por el precio simbólico de una libra y, finalmente, en 1980 se aprobó la Ley del Himno Nacional (National Anthem Act).
National Anthem Act |
Un debate sobre lenguaje inclusivo
En 1990, el ayuntamiento de Toronto recomendar al gobierno canadiense que la frase "nuestro hogar y tierra natal" mude a "nuestro hogar y tierra querida" y que "en todos tus hijos mande" volviera a ser "sobre todos nosotros mande".
"Tierra natal" no era apropiado para los canadienses que no eran nativos, mientras que "hijos" sugería que las mujeres "no pueden sentir verdadero patriotismo o amor por Canadá", alegaron.
Posteriormente, a fines de los 2000 las referencias a Dios en la letra en inglés y a la cruz en la letra en francéesa fueron criticadas por los secularistas.
Ya en 2010, durante el discurso del Trono, la Gobernadora general, Michaëlle Jean, anunció un plan para que el parlamento revise la "redacción original sobre neutralidad de género en el himno nacional".
En 2014 hubo otro intento para que el himno tenga neutralidad de género que fue rechazado hasta que, finalmente, se reintrodujo en 2015 y logró ser aprobado por 225 a 74 en la Cámara de los Comunes y por aclamación en el Senado lo que fue validado por la reina el 31 de enero de 2018.
Interpretación
Habitualmente se interpreta antes de eventos deportivos que involucran a equipos canadienses en los que suelen mezclarse las letras en inglés y francés para representar la dualidad lingüística del país,
Además, se canta en lenguas originarias como el tutchone, innuit o cree.
También hay un texto en inuktitut, idioma oficial del territorio canadiense de Nunavut, y una versión trilingüe que suele cantarse en Iqaluit, capital de ese territorio.
La National Anthem Act no regula la interpretación del himno, lo que permite que los ciudadanos ejerzan su propio criterio aunquye la costumbre establece que la audiencia se ponga de pie durante su interpretacióny que los varones adultos se quiten el sombrero.
En algunas provincias, el himno debe tocarse a diario en las escuelas primarias y secundarias, mientras que en otras no hay disposiciones legales sobre este tema.
La National Anthem Act estableció la letra para los dos idiomas oficiales de Canadá, el inglés y el francés. Sin embargo, las dos versiones de la letra no son traducibles entre sí.
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
¡Oh Canadá!
¡Nuestro hogar y país natal!
Verdadero amor patrio en todos tus hijos mande.
Con corazones ardientes te vemos alzarte,
¡El Fiel Norte, fuerte y libre!
De lejos y de todas partes,
Oh, Canadá, estamos en guardia por ti.
¡Dios mantenga nuestro país glorioso y libre!
Oh, Canadá, estamos en guardia por ti.
Oh, Canadá, estamos en guardia por ti.
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
¡Oh, Canadá!
Tierra de nuestros antepasados,
¡Tus sienes se ciñen de gloriosas guirnaldas!
Así como tu brazo sabe llevar la espada,
¡Así también sabe llevar la cruz!
Tu historia es una epopeya
De las más brillantes hazañas.
Y tu valor, templado en la fe,
Protegerá nuestros hogares y nuestros derechos.
Protegerá nuestros hogares y nuestros derechos.
Versión bilingüe
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee
Versión en innuit y trilingüe
Uu Kanata!
Uu Kanata! nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!
Uu Kanata! nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
Comentarios
Publicar un comentario
¿Te interesó? ¿Querés aportar algo? Este es el espacio para construir sentidos.