Schweizerpsalm / Cantique suisse /Salmo Svizzero / Psalm svizzer; Himno nacional de Suiza

Por Gerardo Cadierno. El himno de Suiza es el Salmo o Cántico Suizo (en alemán Schweizerpsalm; en francés Cantique suisse; en italiano Salmo Svizzero; en romanche Psalm svizzer) y tiene una condición única en el mundo: al tener la confederación cuatro idiomas oficiales, cada suizo lo canta en su lengua materna. 

Y eso no es todo: cada una de las letras presenta diferencias respecto de las otras. 

Es decir que, por ejemplo, once jugadores de fútbol, antes del inicio del partido, pueden cantar hasta cinco canciones distintas en cuatro idiomas diferentes

El Salmo fue compuesto en 1841 por Alberik Zwyssig, monje de la abadía cistercense de Wettingen y con letra de Leonhard Widmer. A partir de allí fue cantado en eventos nacionales. 

En 1961 fue admitido provisionalmente y en 1981 fue declarado himno oficial de la Confederación Helvética.

Abadía cistercense de Wettingen 

Antes del Salmo la canción patriótica era El llamado de mi tierra (Rufst du mein Vaterland, en alemán; en francés: Ô Monts indépendants, en italiano: Ci chiami o patria, en romanche: E clomas, tger paeis), compuesto en 1811 por Johann Rudolf Wyss y que se entonaba con la melodía de God Save the Queen y utilizado hasta 1961 en ceremonias políticas y militares. lo cual generaba que el Consejo Federal no aprobase la oficialidad del Salmo.

En 1961 se le dio finalmente al Salmo un período de ensayo de tres años con un estatus provisional y en 1979 lanzaron una convocatoria para buscar un nuevo himno pero ninguna propuesta tuvo tanto apoyo como el canto de Zwyssig.

Finalmente en 1981, el Consejo Federal constató que se trataba de un canto suizo, digno y solemne. Sin embargo, aún al menos de un tercio de las suizos no conoce su himno y sólo una minoría es capaz de cantarlo íntegramente de memoria.

Tras la letra en alemán de Leonhard Widmer, las versiones en las otras lenguas oficiales suizas fueron escritas posteriormente y no se trata de meras traducciones pues que los textos tienen sentidos diferentes. Como si fuera poco hay dos versiones en los dos lectos retorromanos: ladín (escrita por Gion Antoni Bühler) y romanche sursilvan (escrita por Alfons Tuor).

Entre 2015 y 2017 hubo una votación organizada en Internet para elegir un nuevo himno pero no prosperó aunque se llegó a seleccionar una media docena de propuestas.

Actualmente un nuevo tema de debate es la religiosidad del himno suizo lo cual se considera que atenta contra el laicismo del Estado, esto sirvió para trazar una alianza entre protestantes y católicos que defienden este carácter.


En las competencias se canta sólo la primera estrofa que, por economía de espacio, será la única que publicaremos y traduciremos

I
Alemán: Schweizerpsalm
Letra: Leonhard Widmer

Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt (bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Entras en la madrugada,
te veo en el mar brillante,
Tu, tu Altísimo, Magnífico!
Cuando los nevados Alpes se enrojecen,
Orad, Suizos libres, orad!
Vuestra piadosa alma presiente (bis)
Dios en la venerable patria,
Dios, el Señor, en la venerable patria.

II
Francés: Cantique suisse
Letra: Charles Chatelanat

Sur nos monts, quand le soleil
annonce un brillant réveil,
et prédit d'un plus beau jour le retour,
les beautés de la patrie
parlent à l'âme attendrie;
au ciel montent plus joyeux (bis)
les accents d'un cœur pieux,
les accents émus d'un cœur pieux.

Sobre los montes, cuando el sol
anuncia un brillante despertar,
y predice un mejor día el regreso,
las bellezas de la patria
hablan al alma enternecida;
al cielo suben mas alegres (bis)
Los acentos de un corazón piadoso,
los acentos conmovidos de un corazón piadoso.

III
Italiano: Salmo svizzero
Camillo Valsangiacomo

Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

Cuando la aurora dorada
amanece brillante
mi alma te adora, rey del cielo
cuando los Alpes enrojecen
hay que rezar pues Él nos oirá
y pedir por nuestra patria.
Ciudadano, Dios lo quiere,
ciudadano, Dios, si Dios lo quiere.

IV
Romanche: psalm svizzer
Gion Antoni Bühler

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Comentarios

Entradas populares

Contactame

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *