El Himno del Jerife (Al-nashid al-sharif).
Por Gerardo Cadierno. El Himno Nacional de Marruecos es Al-nashid al-sharif (El Himno del Jerife).
El jerife es un descendiente de Muhammad, el Profeta, a través de su hija Fátima, esposa de Alí por lo cual muchos jerifes se llamaron fatimíes o alauíes.
Por su parte ha queines sólo consideran jerife solo al descendiente de Hasan, primogénito de Ali y Fátima, mientras que a los descendientes del hijo menor, Husayn, se les da el título de sayyid (señor).
Por analogía, se llama jerife o sheriff al protector de la trubu y de sus bienes.
En ese sentido, la dinastía alauí reinante actualmente en Marruecos es jerife al igual que la la dinastía Hashimí o Hachemí reinante en Jordania y que supo reinar en Irak y Arabia como jerife de La Meca hasta ser depuestos por los Saud.
Con letra de Ali Squalli Houssaini y música de Léo Morgan, que era el jefe de Música de la Guardia Real, fue proclamado himno nacional en 1956, año de la independencia marroquí.
Léo Morgan, era un capitán francés, que sirvió durante el reinado del Sultán Moulay Youssef, bisabuelo del actual soberano, cuando el general Residente galo Hubert Lyautey gobernaba Marruecos.
Conocido en la década de 1920 con el título de Moulay Youssef y luego como un himne du Cherifian, tenía la intención de saludar al sultán.
La melodía de Al-nashid al-sharif ya estaba en uso en Marruecos cuando era un protectorado francés, pero la letra era diferente. Tras la independencia, en 1956, se confirmó la musica pero no la letra.
Se trata de una pieza musical derivada de un poema lírico en árabe en cuya entrada se hace referencia a los "hombres libres", a los bereberes, los primeros habitantes del actual Marruecos.
También hablan de paz y, para concluir, citan los tres componentes que hace alusión a los tres pilares del lema del país: "Dios, la Patria y el Rey" que se encuentran grabados en la colina de la antigua kasbah de Agadir.
Mashriqa al-anwar;
muntada su'dadi wa himah;
dumta muntadah
wa-himah;
ishta fi l-awtan;
li-l-ula unwan;
mil'a kulli yanan;
dikra kulli lisan;
bi-r-ruhi, bi-l-yasadi;
habba fatak;
labba nidak;
fi fami wa-fi dammi
hawaka thara nur wa-nar;
ijwati hayya;
lil-ula sa'aya;
nushhidi dunya;
anna houna nahya;
bi-shi'ar;
Allah, al-watan, al-malik
Cuna de los libres,
levante de las luces.
Tierra de soberanía y de paz,
sigue siendo tierra de paz.
Has vivido entre naciones
cómo un título sublime,
llenando cada corazón,
relatado por cada lengua.
Por su alma y por su cuerpo,
tu pueblo se ha erguido
y responde tu llamada.
En mi boca y en mi sangre,
sus brisas han agitado
a la vez luz y fuego.
Mis hermanos, vayamos
a lo más alto aspiremos.
Proclamemos al mundo
que aquí es donde vivimos.
Con el lema Dios, patria y rey.
Comentarios
Publicar un comentario
¿Te interesó? ¿Querés aportar algo? Este es el espacio para construir sentidos.