Mazurek Dąbrowskiego, Himno nacional de #Polonia



Por Gerardo Cadierno. La Mazurek Dąbrowskiego (Mazurka de Dąbrowski) es el Himno Nacional de Polonia oficializado en 1927 y que, también, es conocido, por su primer frase; Jeszcze Polska nie zginęła (Polonia aún no se ha perdido) fue escrito por Józef Wybicki en 1797 y se desconoce al autor de su música.

Denominada originalmente La Canción de las Legiones Polacas en Italia (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). La música fue utilizada por el himno de le extinta Yugoslavia Hej Sloveni y en el del Paneslavismo, Hej, Slovaci

En 1795, Polonia dejó de existir y fue dividida entre Rusia, Prusia y Austria, hasta que tras la Primera Guerra Mundial volvió a ser un estado soberano.

Jan Henryk Dabrowski

Sin patria, exilados polacos formaron un ejército en Italia al mando del general Jan Henryk Dabrowski  y en 1797, Jozef Wybicki, escribió los versos para una mazurca popular atribuida a Michal Kleofas Oginski inspirada en canciones patrióticas e himnos eslavos que alentaba a pelear por la independencia. Esta mazurca se hizo muy popular entre las tropas y se la conoció como La canción de las Legiones Polacas en Italia.

Dabrowski decidió colaborar con los franceses contra las potencias absolutistas dispuestas a ahogar al nuevo régimen revolucionario en su patria de origen . Por su parte, esperaba que, a su vez, éstos lo ayudaran a pelear por Polonia.  Así, en 1797, Napoleón organizó tres legiones polacas en Reggio, Italia, denominada por entonces República Cisalpina, que lucharon contra Austria. En 1801 llegó la paz y Polonia siguió sin figurar en el mapa. 

Sin nacionalidad en términos de Estado, las legiones polacas pasaron de aliadas a meros mercenarios lo que generó que muchos renunciaran y otros fueran enviados al Caribe a sofocar la sublevación de los esclavos haitianos donde murieron como moscas. 

Pero las fuerzas que quedaron comandadas por Dabrowski mantuvieron la unidad y fueron de base para la formación del ejército del efímero Gran Ducado de Varsovia creado, posteriormente, por Napoleón.

Cuando Polonia resurgió como un estado independiente en 1918, la Mazurka de Dąbrowski se convirtió en su himno nacional de facto hasta que fue adoptado oficialmente en 1923. 

Pese a que hubo algunos intentos por modernizar el himno actualizando ciertos hechos que se narran en él; la ciudadanía se mostró reacio a tales cambios, debido a su valor historico y emocional..

Significado del himno
La letra original, escrita por Wybicki consta de seis cuartetas y un estribillo que se repite después de todo menos la última estrofa. 

Sin embargo, la letra oficial, basada en una variante de 1806, pierde dos de las estrofas originales e invierte el orden de las otras dos. 

Manuscrito original del himno

El manuscrito original de Wybicki estuvo en manos de sus descendientes hasta febrero de 1944, cuando se perdió en la casa de su tataranieto, Johann von Roznowski, durante el bombardeo aliado de Berlín por lo cual se conoce solo por copias facsímiles, veinticuatro de las cuales fueron hechas en 1886 por Edward Rożnowski, nieto de Wybicki, quien las donó a bibliotecas polacas.

La primera estrofa del himno se refiere a la partición del país por Austria, Prusia y Rusia, y destaca la convicción de que a pesar de que el país está realmente ausente del mapa, Polonia existe porque hay polacos que recuperarán las tierras tomadas por la fuerza mediante una lucha heroica.

Las palabras del estribillo eran para animar a los soldados de las legiones polacas bajo el mando de Dąbrowski a luchar por su patria: la transición de Italia a Polonia, junto con las tropas de Napoleón, para recuperar sus propias tierras.

La segunda estrofa del himno menciona a Napoleón quien obtuvo muchas victorias en aquellos tiempos y con cuya ayuda los polacos irían a sus tierras para recuperarlas de manos de los invasores.

La tercera refiere al diluvio sueco y al comandante polaco relacionado: Stefan Czarniecki, quien, ayudando a los daneses, cruzó heroicamente el estrecho del mar y recuperó la isla de Als de manos suecas, y después de esta victoria, regresó a su tierra natal para lucha contra Rusia.

Finalmente, muestra la emoción de los polacos que permanecen en su tierra natal ante el batir de los tambores, hablando de las tropas polacas que se acercan para recuperar la independencia.

La historia del himno y el tema del poema navegaban sobre una idea novedosa para el momento de la conformación de los estados nacionales: la falta de soberanía política no excluye la existencia de una nación. 

Adam Mickiewicz explicó en 1842 a los estudiantes de literatura eslava en París: "La famosa canción de las legiones polacas comienza con líneas que expresan la nueva historia: Polonia no ha perecido todavía mientras vivimos. Estas palabras significan que las personas que tienen en ellos lo que constituye la esencia de una nación pueden prolongar la existencia de su país independientemente de sus circunstancias políticas e incluso pueden esforzarse por hacerlo realidad nuevamente.

Charles Michel Guilbert d'Anelle Soldado de la libertad que expira (1849)
Un moribundo garabatea con su sangre: Polonia aún no está perdida.

Por su parte, la música es una mazurca no atribuida y considerada una melodía popular que, según el compositor polaco Edward Pałłasz clasifica como un "arte funcional de moda entre la nobleza y la burguesía rica".  

Durante un tiempo se atribuyó la composición Michał Kleofas Ogiński, de quien se sabía que había escrito una marcha para las legiones de Dąbrowski. Al respecto varios historiadores confundieron la  Marche pour les Légions polonaise de Ogiński (Marcha por las legiones polacas) con la mazurca de Wybicki, pues ambos coros repetían el verso Marcha, marcha, Dąbrowski, hasta que se descubrió la partitura de la marcha de Ogiński en 1938 y demostró ser una pieza musical diferente al himno nacional polaco.

Al respecto, Pałłasz escribió: "Wybicki probablemente hizo uso de motivos melódicos que había escuchado y los combinó en una estructura formal para adaptarse al texto". 

La mazurka como deriva de la estilización de melodías tradicionales para los bailes folclóricos de Mazovia , una región en el centro de Polonia, considerada uno de los bailes nacionales de Polonia en la época anterior a la partición, debe su popularidad en los salones de baile de Europa occidental del siglo XIX a Frédéric Chopin 

Jeszcze Polska nie zginęła,
kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
szablą odbierzemy.

Marsz, marsz,Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski,
za twoim przewodem
złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...
Jak Czarniecki do Poznania
po szwedzkim zaborze,
dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, ma niga ...
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany -

"Słuchaj jeno, pono nasi
biją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski...

Polonia aún no ha desaparecido
mientras nosotros vivamos.
Lo que la violencia ajena nos ha quitado,
con el sable recuperaremos.

Marcha, Marcha, Dąbrowski,
desde tierra italiana a Polonia,
tras tu liderazgo
nos uniremos con la nación.

Cruzaremos el Vistula, cruzaremos el Varta,
seremos polacos.
Nos ha dado ejemplo Bonaparte
cómo debemos vencer.

Marcha, marcha, Dąbrowski...

Como Czarniecki a Posnania
tras la ocupación sueca,
a salvar la patria
regresaremos por mar.

Marcha, marcha, Dąbrowski...

Ya un padre a su Bárbara
le dice llorando:
"Sólo escucha, parece que los nuestros
están batiendo los tambores"

Marcha, marcha, Dąbrowski...



Comentarios

Entradas populares

Contactame

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *