Hen Wlad Fy Nhadau, Himno nacional de Gales
Por Gerardo Cadierno. Hen Wlad Fy Nhadau, traducido habitualmente como La tierra de mis padres, pero que, en realidad, significa El viejo país de mis padres es el himno nacional del país de Gales que fue escrito por el poeta Evan James con melodía de su hijo, James James.
El trabajo de estos artistas de Pontypridd, Glamorgan, al sur de Gales, fue compuesto en enero de 1856 y uno de los manuscritos aún se conserva en el seno de la colección de la Biblioteca Nacional de Gales.
Su melodía fue adoptada para el himno de Bretaña, Bro gozh ma zadoù, y para el himno de Cornualles, Bro Goth Agan Tasow, todas ellas naciones donde aún se habla la variante goidélica de las lenguas célticas del arco del Atléntico norte, la misma del galés.
Según la tradición, James, que tocaba el arpa en las tabernas locales, compuso la música mientras caminaba por la orillas del río Rhondda, y, al regresar a su casa, le preguntó a su padre si podía escribir un texto para acompañarla.
A la mañana siguiente Evan ya había escrito tres estrofas, unos versos que, sostienen son, en realidad, una respuesta poética a las cartas que su hermano que había emigrado a Estados Unidos le enviaba desde allí instándolo a cruzar el océano.
Titulada originalmente Glan Rhondda (A orillas del Rhondda) en conmemoración al lugar de su composición, pronto empezó a ser conocida como Hen Wlad Fy Nhadau, (Tierra de mis padres o El viejo país de mis padres), en referencia a los primeros versos de la canción.
Ya con ese nombre, fue cantada por primera vez en público en la pequeña capilla Tabor de Maesteg, un pueblo cercano a Pontypriddse en la voz de Elizabeth John, una joven de 16 años.
La canción se difundió rápidamente y apareció publicada en una antología de poética y se presentó en los Eisteddfods, las fiestas de poesía galesa, hasta que fue acceptada como el himno nacional galés pese a que hasta hoy no fue reconocida oficialmente.
![]() |
| Memorial de Evan y James James en Ynysangharad Park, Pontypridd. |
Hen Wlad Fy Nhadauy y el deporte
La poesía, los coros, el idioma, el fútbol y, particularmente, el rugby son símbolos muy identitarios en la tierra del dragón rojo.
En este caso el primer encuentro entre los combinados de Gales y Nueva Zelanda tuvo lugar en el parque de armas de Cardiff en 1905. Fue allí que al hakka maorí, los galeses respondieron con su himno y que esa respuesta es el primer registro de una canción nacional previa a un encuentro deportivo entre países. Y que Gales ganó 3-0, un tanto de Teddy Morgan puso fin a las 34 victorias consecutivas que los All Blacks habían cosechado en su gira por las islas.
El himno de los poetas
El himno fue escrito en un estilo un poco arcaico para el habla galesa de ese entonces, aunque ese era el modo en que se esperaba que los escritores presentearan su trabajo poético.
La segunda línea del himno contiene un tributo a “beirdd a chantorion, enwogion o fri” (poetas y cantores, dignos de fama).
![]() |
| Partitura original del himno galés |
Las segunda estrofa “Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, O bydded i'r heniaith barhau. Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd” (“Tierra, tierra, juro lealtad a mi tierra. Mientras el mar sea su muro, que no pueda jamás, caer el viejo idioma”) habla precismente de la importancia y el refugio que significa la lengua galesa donde descansa su peso como nación.
Esa particularidad, de iniciar sinmmenciones a batallas o héroes sino a poetas y músicos describe mucho al país de Taillesin y Merddid.
Hen Wlad Fy Nhadau
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Dros ryddid gollasant eu gwaed.
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Traducción al español
La tierra de mis padres es tan querida para mí,
tierra de poetas y cantantes, famosos hombres de renombre
Sus bravos guerreros, maravillosos patriotas,
por la libertad dieron su sangre
Tierra, tierra, juro lealtad a mi tierra
Mientras el mar sea su muro,
que no pueda jamás,
caer el viejo idioma.
Viejo montañoso Gales, paraíso del bardo,
adorados son sus valles y acantilados,
por amor a la patria, son tan preciosas
sus arroyos para mí.
Si el enemigo oprime mi tierra bajo sus pies,
el viejo idioma de los galeses seguirá siempre vivo
La horrible mano de la traición no puede impedir la musa
ni silenciar el arpa de mi país.


.jpg)


Comentarios
Publicar un comentario
¿Te interesó? ¿Querés aportar algo? Este es el espacio para construir sentidos.