Ouviram do Ipiranga, Himno Nacional de Brasil

 

Por Gerardo CadiernoEl Himno Nacional brasileño fue compuesto por Francisco Manoel da Silva (1795-1865) el 7 de abril en abril de 1831, en oportunidad de la abdicación de Don Pedro I, el primer emperador del Brasil, por lo que recibió fue el de Himno del 7 de abril.

La letra es de Joaquim Osório Duque-Estrada (1870-1927) 

Tanto letra y como música tuvieron cambios a lo largo de su historia, y su primera grabación data de 1917.

La canción fue ejecutada por primera vez, aún sin letra, en momentos de la partida de la familia real rumbo a Lisboa el 13 del mismo mes.

También conocido como Ouviram do Ipiranga por su incipit, el Himno de la Independencia de Brasil (Hino da Independência do Brasil, en portugués) inicilmente no tenía letra.

Prehistoria del himno

Antes de la independencia de Brasil no hubo himno siquiera Portugal donde lo que se acostumbraba era tener un Hino ao Rei (Himno al Rey), que se reemplazaba cuando moría el monarca.

Tras la victoria sobre los franceses, comenzó a cantarse en Portugal un himno compuesto por Marcos Antônio da Fonseca Portugal, quien lo llevó a Brasil donde pudo haber aparecido como una suerte de protohimno nacional.

Cuando se declaró el régimen constitucional en Portugal, el emperador Pedro I de Brasil compuso la música del Himno Constitucional Imperial, que fue interpretado en Brasil el 5 de junio de 1821, donde fue posteriormente conocido como Himno de la Carta

Este himno fue ejecutado en Portugal y Brasil sin ningún decreto que lo oficializara. 

Mientras la música fue de Don Pedro I, quien era hijo de la hermana de Fernando VII, Carlota Joaquina de Borbón, la letra es obra de Evaristo da Veiga, y, entre ambos, lograron un tema popular que duró hasta la abdicación del monarca en 1831 tras lo cual pasó, lentamente, al olvido.

La historia cuenta que Pedro I buscaba una canción patriótica alusiva a la independencia de la metrópoli producida tras el fin de las guerras napoleónicas que habían obligado a la monarquía luistana a refugiarse en el Janeiro.

Derrotado Napoleón, Pedro había quedado como regente de Brasil tras la vuelta del rey Juan VI a Portugal quien se llevó con él los privilegios que había ganado Brasil mientras acogía a la exiliada casa real de los Bragança. 

Eso forjó una alianza entre Pedro I, el nacionalismo brasileño y los sectores progresistas en Portugal.

En una cuidadosa puesta en escena, Pedro recibió en Ipiranga un correo de Lisboa en el que le informan que las cortes pretendían mantener las relaciones coloniales, nota ante la que el heredero Pedro I se rebeló abiertamente, desenvainó su espada y exclamó: "¡Independencia o muerte!".

Independencia o Muerte, escultura de Pedro Américo (1888)


En la primera versión normalmente las estrofas 3, 4, 5, 6, 8 y 10 eran omitidas cuando el himno de la Independencia es cantado.​

Hino da Independência

I
Já podeis da Pátria filhos
ver contente a Mãe gentil;
já raiou a Liberdade
No Horizonte do Brasil
Já raiou a Liberdade
Já raiou a Liberdade
No Horizonte do Brasil

Refrão
Brava Gente Brasileira
Longe vá, temor servil;
Ou ficar a Pátria livre,
Ou morrer pelo Brasil.
Ou ficar a Pátria livre,
Ou morrer pelo Brasil.

II
Os grilhões que nos forjava
Da perfídia astuto ardil,
Houve Mão mais poderosa,
Zombou deles o Brasil.
Houve Mão mais poderosa
Houve Mão mais poderosa
Zombou deles o Brasil.

(Refrão)

III
O Real Herdeiro Augusto
Conhecendo o engano vil,
Em despeito dos Tiranos
Quis ficar no seu Brasil.
Em despeito dos Tiranos
Em despeito dos Tiranos
Quis ficar no seu Brasil.

(Refrão)

IV
Ressoavam sombras tristes
Da cruel Guerra Civil,
Mas fugiram apressadas
Vendo o Anjo do Brasil.
Mas fugiram apressadas
Mas fugiram apressadas
Vendo o Anjo do Brasil.

(Refrão)

V
Mal soou na serra ao longe
Nosso grito varonil;
Nos imensos ombros logo
A cabeça ergue o Brasil.
Nos imensos ombros logo
Nos imensos ombros logo
A cabeça ergue o Brasil.

(Refrão)

VI
Filhos clama, caros filhos,
E depois de afrontas mil,
Que a vingar a negra injúria
Vem chamar-vos o Brasil.
Que a vingar a negra injúria
Que a vingar a negra injúria
Vem chamar-vos o Brasil.

(Refrão)

VII
Não temais ímpias falanges,
Que apresentam face hostil:
Vossos peitos, vossos braços
São muralhas do Brasil.
Vossos peitos, vossos braços
Vossos peitos, vossos braços
São muralhas do Brasil.

(Refrão)

VIII
Mostra Pedro a vossa fronte
Alma intrépida e viril:
Tende nele o Digno Chefe
Deste Império do Brasil.
Tende nele o Digno Chefe
Tende nele o Digno Chefe
Deste Império do Brasil.

(Refrão)

IX
Parabéns, oh Brasileiros,
Já com garbo varonil
Do Universo entre as Nações
Resplandece a Brasil.
Do Universo entre as Nações
Do Universo entre as Nações
Resplandece a do Brasil.

(Refrão)

X
Parabéns; já somos livres;
Já brilhante, e senhoril
Vai juntar-se em nossos lares
A Assembleia do Brasil.
Vai juntar-se em nossos lares
Vai juntar-se em nossos lares
A Assembléia do Brasil.


(Refrão)

Traducción al castellano

I
Ya podéis hijos de la Patria
Ver contenta a una Madre gentil.
Ya arraigó la libertad
En el horizonte de Brasil.
Ya arraigó la libertad
Ya arraigó la libertad
En el horizonte de Brasil.

Coro
Brava Gente Brasileña
Lejos va, temor servil;
O levantar la Patria libre,
O morir por el Brasil.
O levantar la Patria libre,
O morir por el Brasil.

II
Los grilletes que nos ataban
De perfidia astuto ardid,
Hubo mano más poderosa,
Los echamos del Brasil.
Hubo mano más poderosa,
Hubo mano más poderosa,
Los echamos del Brasil.

(Coro)

III
El augusto y real Heredero
Conociendo el engaño vil
En despecho de los Tiranos
Quiso quedarse en su Brasil
En despecho de los Tiranos
En despecho de los Tiranos
Quiso quedarse en su Brasil

(Coro)

IV
Resonaban sombras tristes
De cruel Guerra Civil,
Mas huyeron apresadas
Viendo el Ángel de Brasil.
Mas huyeron apresadas
Mas huyeron apresadas
Viendo el Ángel de Brasil.

(Coro)

V
Mal sonó en sierra lejana
Nuestro grito varonil;
Nuestros inmensos hombros luego
La cabeza yergue el Brasil.
Nuestros inmensos hombros luego
Nuestros inmensos hombros luego
La cabeza yergue el Brasil.

(Coro)

VI
A sus Hijos clama, caros hijos,
Y después de afrentas mil
Que a vengar la negra injuria
Viene a llamaros el Brasil.
Que a vengar la negra injuria
Que a vengar la negra injuria
Viene a llamaros el Brasil.

(Coro)

VII
No temáis a impías falanges,
Que presentan faz hostil:
Vuestros pechos, vuestros brazos
Son murallas del Brasil.
Vuestros pechos, vuestros brazos
Vuestros pechos, vuestras brazos
Son murallas del Brasil.

(Coro)

VIII
Muestra Pedro a vuestro frente
alma intrépida y viril:
Tiene en él un digno Jefe
Este Imperio del Brasil
Tiene en él un digno Jefe
Tiene en él un digno Jefe
Este Imperio del Brasil

(Coro)

IX
Parabienes, Oh Brasileños,
Ya con garbo varonil
Del Universo entre Naciones
Resplandece el Brasil.
Del Universo entre Naciones
Del Universo entre Naciones
Resplandece el Brasil.

(Coro)

X
Parabienes; ya somos libres;
Ya brillante y señoril,
Va a reunirse en nuestros lares
La Asamblea de Brasil.
Va a reunirse en nuestros lares,
Va a reunirse en nuestros lares,
La Asamblea de Brasil.

(Coro)

La abdicación de Pedro I y la llegada de la república en 1889 sumieron en el olvido esta letra y motivaron que se adopte la letra escrita por Joaquim Osório Duque Estrada.

Después de la proclamación de la República de Brasil, se llevó a cabo un concurso para renovar la versión del himno. 

Llegó a haber un ganador, cuyo nombre era Leopoldo Miguez, pero el pueblo no respaldó este aspecto, y se mantuvo la parte original de la canción nacional del país

El himno del Brasil, no apela a grandes batallas y actos heroicos pues la independencia de la nación no tuvo esa característica por lo cual pone de relieve el amor de sus hijos por la patria. 

"Eres hermoso, fuerte...", "Patria te adoramos, entre mil tú eres la querida.¡Eres la madre apacible de los hijos de esta tierra,patria amada, Brasil!", recalcan algunos de sus versos.

Así por Decreto 171, el 20 de enero de 1890, la partitura de Francisco Manoel da Silva fue convertida en Himno oficial, sin que nada se dijese sobre la letra. 

Más tarde, por iniciativa del compositor Alberto Nepomuceno, el Gobierno designó una comisión que estudió y fijó la edición que sería adoptada oficialmente. 

Fueron aprobados los versos de Joaquim Osório Duque Estrada, por ser los que mejor se adaptaban al ritmo de la música.

Finalmente, la letra oficial fue proclamada por decreto en 1922, en el marco de las celebraciones del centenario de la independencia. 

Así fue que un siglo después del grito de Ipiranga, el 7 de septiembre de 1922, comenzaron las emisiones de radio en Brasil que abrieron su transmisión con la interpretación del himno con la de Osório Duque Estrada.

El himno tiene dos partes consecutivas lo que hace que su música deba ejecutarse dos veces para permitir el canto de ambas estrofas, aunque la segunda no se ejecuta en eventos sociales o deportivos.

Primera parte
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
 De um povo heroico o brado retumbante,
 E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
 Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito à própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza. 

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Segunda parte

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida no teu seio mais amores.

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, à própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada! 

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

(En castellano)
Primera parte
Oyeron del Ipiranga las márgenes plácidas
de un pueblo heroico el grito retumbante,
y el Sol de la Libertad, en rayos bravios,
brilló en el cielo de la Patria en ese instante.

Idea de igualdad
conseguimos conquistar con brazo fuerte,
en tu seno, oh, libertad,
desafía nuestro pecho a la propia muerte.

¡Oh, Patria amada!
¡Idolatrada!
¡Salve, salve!

Brasil, un sueño intenso, un rayo vívido
de amor y de esperanza a la tierra desciende,
si en tu hermoso cielo, risueño y límpido,
con la imagen de la Cruz del Sur resplandece.

Gigante por la propia naturaleza,
Eres bello, eres fuerte, impávido coloso,
Y tu futuro refleja esa grandeza,
¡Tierra adorada!

Entre otras mil,
eres tú, Brasil,
¡oh, Patria amada!

De los hijos de este suelo
eres madre gentil,
¡Patria amada, Brasil!

Segunda parte
Recostado eternamente en cuna espléndida,
al sonido del mar y la luz del cielo eterno,
Refulges, oh Brasil, florón de América,
Iluminado al sol del Nuevo Mundo.

Que la tierra más aguerrida,
Tus risueños, lindos campos tienen más flores,
Nuestros bosques tienen más vida,
Nuestra vida, en tu seno, más amores.

 ¡Oh, Patria amada!
¡Idolatrada!
¡Salve, salve!

¡Brasil, de amor eterno seas símbolo
la bandera que ostentas estrellada!
¡Y digale al verde loro de esta bandera
paz en el futuro y gloria en el pasado!

Mas si se yergue de la Justicia a la muerte fuerte
Verás que un hijo tuyo no huye de la lucha,
ni teme, quien te adora, a la propia muerte,
¡Tierra adorada!

Entre otras mil,
eres tú, Brasil,
¡oh, Patria amada!

De los hijos de este suelo
eres madre gentil,
¡Patria amada, Brasil!



Comentarios

Entradas populares

Contactame

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *